Usługi

Jak znaleźć kompetentnego tłumacza języków obcych?

0 0
Read Time:3 Minute, 19 Second

Znalezienie dobrego i naprawdę kompetentnego tłumacza języków obcych nie należy do zadań łatwych. Niestety, w pewnym stopniu przyczynia się do tego obecny stan polskiego prawa, który tylko w określonej mierze reguluje kwestię wykonywania zawodu tłumacza.

Jak znaleźć dobrego tłumacza?

Dlaczego szukając takiego specjalisty, jak tłumacz nie można bazować tylko i wyłącznie na przepisach prawa? To ostatnie precyzuje bowiem jedynie obowiązki oraz uprawnienia tłumaczy przysięgłych, czyli specjalistów, którzy zdali odpowiedni egzamin oraz otrzymali uprawnienia z rąk Ministra Sprawiedliwości . Tłumaczenia https://mak.edu.pl/dorosli-nad-stronka/ul-wielicka-207-krakow/ przysięgłe z definicji odnosić się będą jednak niemal wyłącznie do przekładów tekstów prawnych oraz dokumentów.

Co to oznacza w praktyce? Trzeba posiadać odpowiednie uprawnienia formalne, aby móc tłumaczyć różnego rodzaju dokumenty prawne. Tego rodzaju uprawnienia nie są jednak wymagane przez prawo w celu tłumaczenia chociażby dokumentacji medycznej czy też dokumentów biznesowych. Z powyższych przesłanek często wyciąga się jednak zbyt daleko idące oraz właściwie niezgodne z rzeczywistością wnioski. Jest prawdą fakt, że tłumacz posiadający uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych będzie specjalistą kompetentnym w zakresie przekładu dokumentów prawnych. Nie wynika stąd jednak, że zaangażowanie tłumacza przysięgłego na przykład w celu przekładu dokumentacji medycznej z zasady stanowi lepszy pomysł, niż zatrudnienie tłumacza, który nie uzyskał uprawnień do wykonywania tłumaczeń. Aby jednak zrozumieć tę kwestię należy nieco bardziej zagłębić się w specyfikę zawodu tłumacza a także sposób działania samych tłumaczy.

Czy dobry tłumacz musi być tłumaczem przysięgłym?

Odpowiedź na powyższe pytanie brzmi: oczywiście, że nie. W rzeczywistości bowiem tłumaczenia przysięgłe są tylko jedną z wielu dziedzin tłumaczeń specjalistycznych. W trakcie egzaminu sprawdzane są przede wszystkim zdolności w zakresie tłumaczenia dokumentacji prawnej. Oznacza to po prostu tyle, że specjalista posiadający uprawnienia tłumacza przysięgłego niekoniecznie musi być kompetentny przykładowo w zakresie tłumaczenia dokumentacji medycznej. Praktyczne kompetencje z tego zakresu jak najbardziej może natomiast posiadać tłumacz, który nie przystępował do egzaminów dających uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Warto mieć na uwadze właśnie fakt, że profesjonalni tłumacze specjalizują się w odmiennych dziedzinach. Z perspektywy przykładowo specjalisty tłumaczącego przede wszystkim dokumenty medyczne uprawnienia tłumacza przysięgłego tak naprawdę nie są do niczego potrzebne. To jednak jeszcze nie wszystko. Status tłumacza przysięgłego to nie tylko określone kompetencje, ale również wskazane przez ustawodawcę obowiązki. Tłumacz przysięgły może zostać wezwany na przykład przez policję, prokuraturę lub Sąd w celu wykonywania swojego zawodu. W takim wypadku tłumacz nie może odmówić. Wynagrodzenie za pracę dla organów państwowych jest z kolei ustalane odgórnie przez polskie przepisy i chyba nie trzeba dodawać, że nie są to wysokie stawki.

Między innymi dla opisanych powyżej powodów wielu profesjonalnych tłumaczy po prostu nie chce posiadać uprawnień tłumacza przysięgłego. Z perspektywy osoby chcące zatrudnić tłumacza oznacza to z kolei, że fakt posiadania lub też nieposiadania uprawnień do wykonywania tłumaczeń przysięgłych nie powinien stanowić głównego kryterium wyboru specjalisty od tłumaczeń.

Czym się kierować wybierając tłumacza?

Każdy naprawdę rzetelny tłumacz powinien przede wszystkim posiadać odpowiednio udokumentowane doświadczenie. Mówiąc innymi słowy, tłumacz powinien wykazać jakie zadania do tej pory miał okazję realizować. Jest to podstawowe kryterium wyboru. Oprócz tego warto rzecz jasna sprawdzić również formalne kompetencje tłumacza. Co do zasady specjaliści zajmujący się tłumaczeniami specjalistycznymi mają za sobą studia na kierunkach filologicznych a często również studia podyplomowe w szkołach tłumaczy. Oczywiście nie jest to jednak żelazna zasada. Kolejne istotne kryterium to sprawdzenie, czy dany tłumacz posiada doświadczenie w realizacji określonego rodzaju zleceń. Tutaj sprawa zaczyna robić się bardziej skomplikowana, ponieważ w praktyce istnieje naprawdę duża różnica pomiędzy tłumaczami pisemnymi a tłumaczami ustnymi. 

Tłumacz pisemny czy tłumacz ustny?

Jeżeli chcemy zatrudnić tłumacza nie w celu na przykład przekładu określonych dokumentów lecz tłumaczenia ustnego, przede wszystkim musimy określić rodzaj tłumaczenia. Może to być bowiem tłumaczenia konsekutywne lub o wiele bardziej wymagające tłumaczenie symultaniczne. Kolejny krok to weryfikacja, czy dany tłumacz posiada doświadczenie w np. przekładzie symultanicznym podczas negocjacji biznesowych.

Doświadczenie w tłumaczeniach ustnych będzie stanowić konieczny warunek. Wynika to z faktu, że zwłaszcza tłumaczenia symultaniczne stanowią dziedzinę wymagającą odmiennych umiejętności, niż zwykły przekład pisemny. Wiąże się to rzecz jasna również ze znacznie większym wynagrodzeniem, które jest pobierane przez profesjonalnych tłumaczy symultanicznych lub konsekutywnych. 

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %